1811 a fordítások éve volt, az ebben az évben készült négy fordításából azonban csak egy maradt ránk, a két Kotzebue-fordítás (A szegény lantos, Örökség) kézirata elveszett, a Szmolenszk ostroma [szerző: Weissenthurn-Franul Johanna] amiben a „fordító Úr” maga is játszott – ugyancsak. A megmaradt a Mombelli grófok, vagy az atya és az ő gyermekei nem az első fordítása Katonának, de bizonyosan az első közé tartozik. Írója a középszerű színpadi szerzőnek számító német J.K. Hassaureck, aki viszont egy Duval nevű francia szerző alapján írta a művét.
További fordítások: Iffland: Az üstökös (1812), Gleich: Medve Albert (1815), Ziegler: Jolánta (1819?), Müller: A bűn (?)
Ezek közül csak a Jolánta szövege maradt fenn.
Forrás: Katona József : monográfia / Bíró Ferenc. – Budapest : Balassi Kiadó, [2002]. – 210 p. Lásd a katalógusban >>